When you have content which requires translating, in order to implement your translation workflow it is often necessary to convert the files prior to being processed. This if often the case when using specific Computer-Assisted Translation (CAT) tools. A localisation engineer, or your dedicated project manager, will convert the provided source files into an appropriate format which will allow them to be processed correctly throughout your agreed translation workflow.Learn More
Here’s When File Conversion Can Help!
When the way your files have been created poses potential problems which could arise during the translation workflow
To make the translation workflow smoother
To generate an editable version of a file to be translated using CAT tools when the source file is unavailableÂ
When you have content which requires translating, in order to implement your translation workflow it is often necessary to convert the files prior to being processed. This if often the case when using Computer-Assisted Translation (CAT) tools.
A localisation engineer, or your dedicated project manager, will convert the files into a suitable alternative to make the translation workflow smoother. This could include converting .html files into translation-friendly .xliff, or converting a .pdf into an editable format in order to process with appropriate CAT tools.
By appropriately converting the files, our engineers are minimising the risk of there being potential issues or errors later in the translation workflow.
The process begins by completing a briefing questionnaire to clarify your objectives. This briefing will be visible to all the team members involved with delivering the service and is the foundation for all our quality checks.
Either a member of our engineering team or your dedicated project manager will assess the source files which you have made available to us and decide if they need to be converted into a specific file type in order to be processed correctly during the translation workflow.
File conversion will be carried out using the relevant tools required by your workflow and, once the translation has been completed, will then pass through a post-processing process in order to present the translated content in the original format, ready for delivery. For example this could include back-conversion of a .pdf file ready for publication.
Depending on the requirements of your project and/or complexity of your files you may also incur a charge for the post-processing stage of the project.
What Our Clients SayThe Webcertain team has helped us increase our presence in South Korea, through their knowledge and expertise of working with Naver.Webcertain has a wide range of online marketing professionals who can help you strategise, execute and measure your international marketing efforts..Webcertain’s local search engine practices and methods in each territory provide valuable insight into how certain cultures work and what works best in those markets.
Webcertain Group is passionate about generating business growth for its clients in any part of the world. A team of native speakers of all the world’s major languages works together to achieve client objectives - no one understands working with different cultures and the nuances of language in the globe’s search engines better than the Webcertain multilingual teams. Webcertain operates in 44 languages.